Главная

Китай

Северная

Корея

Южная

Корея

Россия

Япония

Другие

на сайт

mongolnow.com

12.05.2015

Пекин, агентство Синьхуа

До образования КНР в 1949 году и в ранние годы после провозглашения КНР жители Харбина использовали в своей речи много заимствованных из русского языка слов. Родившиеся в 1940-е - 1950-е годы харбинцы понимают эти слова и до сих пор могут использовать их в своей речи. Ниже приведен список таких заимствований в старом харбинском диалекте:

сметана - симидань

мадам - мадаму

пиво - бива

номер - наомуэр

баржа - балаши

газ - гасы

суп - субо тан

ведро - вэйдэло

машина - машэн

пойдем - бацзяому

хорошо - халашао

квас - гэвасы

кран - гэлань

лампа - ланьбо

платье - булацзе

кубометр - губан

капитан - гэбидань

полиция - балицзы

хлеб - леба

базар - бацза шиэр

вагон - вагуань чэ

бензин - биньцзинь ю

семечки - семе цзыэр

малинка - малиньго

мастер - масеэр

здравствуйте - дэласыци

красивый - кэласивэй

воскресенье - васыкэлесение

собака - саобакэ

Похожий процесс происходил и в Шанхае, где сложился шанхайский пиджин-инглиш в результате взаимодействия с существовавшими тогда в городе иностранными концессиями.

В 1897 году началось строительство Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД), город Харбин берет свое начало в тот же период с маленького железнодорожного поселка.

После Октябрьской революции 1917 года большой поток русских эмигрантов хлынул в Харбин, значительно увеличив население города. Все это привело к появлению большого количества заимствований из русского языка в старом харбинском диалекте и формированию харбинского варианта китайско-русского пиджина.

Значительная часть русских эмигрантов в последующие годы покинула Харбин, но заимствованные из русского языка слова сохранились в речи жителей города и распространяются на другие провинции и районы Северо-Восточного Китая, некоторые из них используются до сих пор.